Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
風 means "wind, style, elegance."
Wind - The flow of air.
Custom - Tradition; habit; practice.
Appearance - Manner; style; bearing.
Trend - Movement in society; situation.
Elegance - Taste; flavor; atmosphere.
Illness - A disease; sickness.
To be windblown - The wind blowing.
To influence - To educate; to transform.
To hint - To suggest through words or actions.
The meaning above is based on the following sources:
wind; air; style; manner
wind; air; manners, atmosphere; Kangxi radical 182
wind; news; style; custom; manner; CL:陣|阵[zhen4],絲|丝[si1]
wind; air; customs, manners; news
The movement of air. Whether from contraction and expansion due to cold and heat, or from stirring and pushing, both can generate wind. | Popular customs. As in 世風 (worldly customs), 國風 (national customs), 鄉風 (local customs), 家風 (family customs). Refers to things that are initiated by some and followed by others, gradually becoming custom. Like things following the wind, influenced without awareness. | Folk songs. The Book of Odes has Guo Feng (Airs of the States). Because the folk songs of each state were used to examine the customs of each state, those poems are called 風. Together with Lesser Odes and Greater Odes, they are called 風雅 (elegance). By extension, a person with a literary air is also called 風雅. | When one person's habits are imitated by many, it is also called 風. The Mencius says: "Those who have heard of Boyi's example... those who have heard of Liuxia Hui's example." Also, in terms of morality, it is called 風節 (integrity), 風義 (righteousness). In terms of bearing and manner, it is called 風標 (style), 風格 (character). In terms of appearance, it is called 風姿 (demeanor), 風采 (elegance). In terms of speech, it is called 風味 (flavor), 風趣 (charm). All have the same meaning. | Things that arise and subside unexpectedly with unpredictable changes are also sometimes expressed with 風. As in 風雲 (wind and clouds), 風潮 (tide) and the like. | A disease name. In traditional Chinese medicine, wind was considered the chief of all diseases. As in 中風 (stroke) and the like.
Wind accompanied the rain.
I saw some very beautiful scenes.
He was in bed with a cold.
風がひどく吹いている。
It's blowing hard.
We had a storm yesterday.
I take a bath every day.
この風邪はどうもよくならない。
I can't get rid of this cold.
It is windy today.
The wind is blowing hard.
I am getting a cold.
長谷辺に大きな別荘を構えている人と違って、各自に専有の着換場を拵えていないここいらの避暑客には、ぜひともこうした共同着換所といった風なものが必要なのであった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はその時反対に濡れた身体を風に吹かして水から上がって来た。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生は彼の風変りのところや、もう鎌倉にいない事や、色々の話をした末、日本人にさえあまり交際をもたないのに、そういう外国人と近付きになったのは不思議だといったりした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
しばらくしてから、「私のは本当の墓参りだけなんだから」といって、どこまでも墓参と散歩を切り離そうとする風に見えた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
あの冷評のうちには君が恋を求めながら相手を得られないという不快の声が交っていましょう」「そんな風に聞こえましたか」「聞こえました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
近頃は段々人の顔を見るのが嫌いになるようです」こういった奥さんの様子に、別段困ったものだという風も見えなかったので、私はつい大胆になった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「実は私すこし思いあたる事があるんですけれども……」「先生がああいう風になった源因についてですか」「ええ」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生は少し風邪の気味で、座敷へ出るのが臆劫だといって、私をその書斎に通した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「大病は好いが、ちょっとした風邪などはかえって厭なものですね」といった先生は、苦笑しながら私の顔を見た」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「私は風邪ぐらいなら我慢しますが、それ以上の病気は真平です」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
町は寒い風の吹くに任せて、どこを見てもこれというほどの正月めいた景気はなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
細い杉苗の頂に投げ被せてあった先生の帽子が風に吹かれて落ちた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
あたかも時機の過ぎた今、もう熱心に説明する張合いがないといった風に。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は魂の吹き込まれていない人形を与えられただけで、満足はできないのです」先生はあきれたといった風に、私の顔を見た。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は風の通らない厚羅紗の下に密封された自分の身体を持て余した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
飲んだり食ったりするのを、最後の目的としてやって来る彼らは、何か事があれば好いといった風の人ばかり揃っていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.