Kanji for Love – 愛 and 恋

There are two Kanji characters for love in Japanese – 愛, and 恋. However, the nuance is quite different. Let’s take a closer look at these characters.
Sponsored Link
Contents
Origin of the characters
愛
旧字体(Kyūjitai) are the characters used before the of the Kanji characters, which are called 当用漢字(Tōyōkanji) and 常用漢字(Jōyōkanji), and 新字体 are the characters used after that. The standardization was carried out in 1949, after the World War II.
- Pronounce - OnyomiWhat is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Pronounce - KunyomiWhat is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
恋
- Pronounce - OnyomiWhat is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Pronounce - KunyomiWhat is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sponsored Link
Meanings of the characters
Let’s see what the Kanji dictionary says.
- 愛
- to love
- to treat
- to admire, to appreciate
- to hold something dear, to grudge
- to feel someone is a pity or poor
- (in Buddhism) to be greedy for love or getting things
- (in Christianity) The God giving people happiness, or people loving each other as brothers and sisters.
- adorable
- 恋
- to love
- to miss
- romantic love
Words using 愛 and 恋
Words using 愛
- 愛情(aijō)
: love, affection
- 慈愛(jiai)
: affection, compassion, tenderness
(affection especially for someone younger or smaller than you) - 博愛(hakuai)
: philanthropy
- 愛好家(aikōka)
: an enthusiast, a lover[devotee] (of music, literature, sports, etc.)
- 愛煙家(aienka)
: habitual smoker
⇔嫌煙家(ken’enka): antismoker, a person hates to get other’s passive smoke (煙 means “smoke,” and嫌 means “to hate”)
- 愛人(aijin)
: a lover, or mistress of a married person
- 友愛(yūai)
: friendship, fellowship, fraternity
- 夫婦愛(fūfuai)
: the affection between married couples
- 親子愛(oyakoai)
: the mutual affection between parent and child (parents and children)
- 家族愛(kazokuai)
: the love and affection of a family
- 相思相愛(sōshisōai)
: in love with each other
- 愛国心(aikokushin)
: patriotic sentiments
- ご自愛ください(Gojiaikudasai)
:” Please take good care of yourself.”
(A greeting that is frequently used in letters or messages when somebody does not have a good health)
Words using 恋
- 初恋(hatsukoi)
: first love
- 恋人(koibito)
: a sweetheart, a boyfriend, or a girlfriend
- 失恋(shitsuren)
: disappointed/unrequited love
- 悲恋(hiren)
: tragic love
- 恋文(koibumi)
: a love letter
*恋文 sounds a bit old-fashioned.ラブレター(raburetā) that came from the English word “love letter” is more likely to be used. - 恋しい(koishī)
: to miss
Kanji Compound of 恋 and 愛
- 恋愛(renai)
: romantic love
Sponsored Link
So, what is the difference between 愛 and 恋after all?
愛 is a more general term to express “love.” 恋 has a nuance that you are longing or having a deep desire for someone or something. It is sometimes related to sexuality.
「恋」is related to the concept of 「切なさ」(setsunasa) .「切なさ」is kind of a feeling of sadness or miserable that your chest gets tight. You really want to get the thing you are「恋している」, but you know that your wish might not come true, and feel anxious or sad about that.
You can use 恋 not only for a person but for something you truly love and desire; for example,「私は京都に恋しています」(Watashi wa Kyōyto ni koishite imasu) means you genuinely love Kyoto and have a strong desire to go there. You feel like your heart is thumping, and your heart skips a beat when you think of it.
How should you say, “I love you” in Japanese?
- Romantic love
Although the phrase “I love you” tends to be translated to「愛しています」(Aishite imasu), it is not used in daily conversation so often. First of all, Japanese people, especially men, don’t tell that they love their sweethearts with words. Anyway, you need to convey your love to someone to get into a relationship – then, 「好きです」(sukidesu)
is more likely to be used. 「好き」means “like” or sometimes “love.”
By the way, the declaration of love is called 「告白」(kokuhaku), the same word used for confession.
- Love for your children
If parents want to show their love to children, they tend to say 「大好き!」(daisuki).「大」means big and is an exaggeration for「好き」, so it means “I love you so much!”
Sponsored Link
Expression of love between Japanese couples

A couple holding hands in front of the Tokyo Tower
If you walk around Japan, you will notice that almost no one is kissing or hugging each other in front of others. If you flirt in public, you are seen shameful or disgraceful. No one will probably say things like “PDA alert!” or “Get a room!” to you; however, people will give you a cold look. Some couples hold hands outside, but this is relatively accepted in Japanese society.
There are no specific words for calling your lovers or spouses like ”Honey,” “Darling,” or “Sweetheart.” People directly call their names or nicknames to their partners. If the couple has children, many of them call each other ”Father”(「お父さん」’otōsan’ or 「パパ」’papa’)
, or “Mother”(「お母さん」’okāsan’
or「ママ」’mama’
)
Japanese men tend not to say, “You’re pretty, you’re beautiful,” or “I love you” to their partners. It seems that they are too shy to say those words.
Maybe it is because of the Japanese culture「以心伝心」(Ishin-denshin) , which means direct communication from mind to mind without words. Japanese men might be thinking that those words are already conveyed without saying – however, it is very doubtful if their partners are thinking in the same way.

以心伝心, heart-to-heart communication