Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
越 means "cross, exceed, surpass."
To cross - To go over; to surpass; to exceed.
To distance - To move away; to be far; roundabout.
To fall - To stumble.
To scatter - To disperse; to spread out.
Yue - A state name from the Spring and Autumn period.
Hokuriku - An old name for the Hokuriku region of Japan.
Vietnam - An abbreviation for "Vietnam."
The meaning above is based on the following sources:
surpass; cross over; move to; exceed; Vietnam
exceed, go beyond; the more ...
generic word for peoples or states of south China or south Asia at different historical periods; abbr. for Vietnam 越南
to exceed, to surpass, to transcend
To cross over. Such as saying 度量相越 (differing in capacity). Meaning people's aspirations are not equal. Commonly things that are more extreme are also called 越. | To fall. Such as saying 隕越 (fall). Meaning to lose or fail in matters. | To disperse. To emit. Such as saying 精神放越 (spirit released), 聲音清越 (voice clear and penetrating), etc. Commonly the fluttering of flags, the flickering of light, are all called 越. | An ancient state name. That is, 於越. Descendants of Shao Kang of Xia. Enfeoffed at Kuaiji. At the end of the Spring and Autumn period, they destroyed Wu. Held all of Jiangsu, Zhejiang, and part of Shandong. Later destroyed by Chu. Today the old Shaoxing Prefecture is called 越. | In ancient times, the Jiang, Zhe, Min, and Yue regions were inhabited by the Yue people. Called 百越 (Hundred Yue). Such as 於越 in Zhejiang, 閩越 in Fujian, 揚越 in Jiangxi, 南越 in Guangdong, 駱越 in Vietnam. All are Hundred Yue. Also written as 粵. | A country name. Abbreviation for the People's Republic of Vietnam.
He moved to new york , where he looked for a job.
The room is ready for us to move into.
They moved here three years ago.
Lost in thought , i missed my stop.
Please come to my house by all means.
They moved to a new house.
I look forward to your next visit.
There is only one pass over the mountain.
We moved to new york last fall.
I was able to see him coming through the window.
玉突きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷を一つ越さなければ手が届かなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
しかしその私だけにはこの直感が後になって事実の上に証拠立てられたのだから、私は若々しいといわれても、馬鹿げていると笑われても、それを見越した自分の直覚をとにかく頼もしくまた嬉しく思っている。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
書斎には洋机と椅子の外に、沢山の書物が美しい背皮を並べて、硝子越に電燈の光で照らされていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
これは夏休みなどに国へ帰る誰でもが一様に経験する心持だろうと思うが、当座の一週間ぐらいは下にも置かないように、ちやほや歓待されるのに、その峠を定規通り通り越すと、あとはそろそろ家族の熱が冷めて来て、しまいには有っても無くっても構わないもののように粗末に取り扱われがちになるものである。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
どうせ、九月にでもなって、私が東京へ出てからでなくっちゃ」「そりゃそうかも知れないけれども、またひょっとして、どんな好い口がないとも限らないんだから、早く頼んでおくに越した事はないよ」「ええ。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はぜひともそこを通り越して、明るい所まで行かなければ気が済まなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
妹はこの前|懐妊した時に流産したので、今度こそは癖にならないように大事を取らせるつもりだと、かねていい越したその夫は、妹の代りに自分で出て来るかも知れなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
一年ばかり前までは、市ヶ谷の士官学校の傍とかに住んでいたのだが、厩などがあって、邸が広過ぎるので、そこを売り払って、ここへ引っ越して来たけれども、無人で淋しくって困るから相当の人があったら世話をしてくれと頼まれていたのだそうです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうしてこれなら大丈夫だというところをどこかに握ったのでしょう、いつでも引っ越して来て差支えないという挨拶を即坐に与えてくれました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その幅は僅か一、二|尺しかないのですから、手もなく往来に敷いてある帯の上を踏んで向うへ越すのと同じ事です。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
近眼の私には、今までそれがよく分らなかったのですが、Kをやり越した後で、その女の顔を見ると、それが宅のお嬢さんだったので、私は少なからず驚きました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は無論|襖越にそんな談話を交換する気はなかったのですが、Kの返答だけは即坐に得られる事と考えたのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
一年ばかり前までは、市ヶ谷の士官学校の傍とかに住んでいたのだが、厩などがあって、邸が広過ぎるので、そこを売り払って、ここへ引っ越して来たけれども、無人で淋しくって困るから相当の人があったら世話をしてくれと頼まれていたのだそうです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうしてこれなら大丈夫だというところをどこかに握ったのでしょう、いつでも引っ越して来て差支えないという挨拶を即坐に与えてくれました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その幅は僅か一、二|尺しかないのですから、手もなく往来に敷いてある帯の上を踏んで向うへ越すのと同じ事です。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
近眼の私には、今までそれがよく分らなかったのですが、Kをやり越した後で、その女の顔を見ると、それが宅のお嬢さんだったので、私は少なからず驚きました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.