Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
中 means "middle, center, inside."
Middle - Inside; interior; within.
Center - The middle point; not leaning to either side.
Halfway - In the middle of progress; ongoing.
Between - The space between things.
Throughout - The entire period or range.
To hit - To strike; to hit the mark.
China - An abbreviation for "China."
The meaning above is based on the following sources:
in; inside; middle; mean; center
central; center, middle; in the midst of; hit (target); attain
(bound form) China; Chinese; surname Zhong
central; center, middle; amidst; to hit (target), to attain; China; Chinese
Referring to the position of an object. Such as 中央 (center), 中心 (core). | Inside; interior. In contrast to outside. Such as referring to one's own country as 中國 in relation to foreign countries, or calling the capital 中央 in relation to outside areas. | Between two things is called 中. Such as upper-middle-lower, middle-left-right. Also, a mediator between two parties is called 中人. Same meaning. | Correct; proper. Neither biased nor leaning, neither excessive nor insufficient is called 中. Such as 中庸 (the mean), 中行 (moderate conduct). | Half. Such as 中途 (midway), 中夜 (midnight). | Broadly referring to a place. Such as 吳中 (in Wu), 蜀中 (in Shu). Or referring to time. Such as 康熙中 (during Kangxi), 乾隆中 (during Qianlong). | To hit. An arrow hitting the target, a bullet hitting the mark, a thrust hitting a person, all are called 中. By extension, when one's intention achieves its goal, it is also called 中. (Analects) "When he speculates, he often hits the mark." Today's 中謎 (solve a riddle), 中彩 (win a lottery) have this meaning. | To be affected by external things is also called 中. Such as 中風 (stroke), 中暑 (heatstroke). | To fit; to match. In the imperial examination era, passing the provincial or metropolitan exams was called 中式, meaning fitting the standards. Colloquially abbreviated as 中. Also, things that cannot be used are called 不中用. Same meaning. | Full; complete. The Han official system had 中二千石, meaning a full 2,000 石 salary.
We went to paris in the course of our travels.
It was dark and cold in the room.
He stood up to go inside.
Going out in this rain is out of the question.
I had an accident at work.
I couldn't get in.
I'm very tired from working all day.
She went in to get it.
He walked up and down the room.
They dropped out of their school.
暑中休暇を利用して海水浴に行った友達からぜひ来いという端書を受け取ったので、私は多少の金を工面して、出掛ける事にした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
友達は中国のある資産家の息子で金に不自由のない男であったけれども、学校が学校なのと年が年なので、生活の程度は私とそう変りもしなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
ある時は海の中が銭湯のように黒い頭でごちゃごちゃしている事もあった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その中に知った人を一人ももたない私も、こういう賑やかな景色の中に裹まれて、砂の上に寝そべってみたり、膝頭を波に打たしてそこいらを跳ね廻るのは愉快であった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生が昨日のように騒がしい浴客の中を通り抜けて、一人で泳ぎ出した時、私は急にその後が追い掛けたくなった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
しばらくして海の中で起き上がるように姿勢を改めた先生は、「もう帰りませんか」といって私を促した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
比較的強い体質をもった私は、もっと海の中で遊んでいたかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
考えのない私はこういう問いに答えるだけの用意を頭の中に蓄えていなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
するとその端れに見える茶店の中から先生らしい人がふいと出て来た。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その言葉は森閑とした昼の中に異様な調子をもって繰り返された。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
けれどもその表情の中には判然いえないような一種の曇りがあった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
経験のない当時の私は、この予言の中に含まれている明白な意義さえ了解し得なかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
だから中間に立つ先生を取り除ければ、つまり二人はばらばらになっていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.