Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
公 means "public, fair, official."
Public - The court; nation; society.
Fair - Unbiased; just; impartial.
Open - Clear; official; formal.
Lord - Ruler; monarch; emperor; feudal lord.
Minister - Title of the emperor's assistant.
Duke - The first of five ranks of nobility.
Respectful term - A title for elderly relatives like grandfather or father.
The meaning above is based on the following sources:
public; prince; official; governmental
fair, equitable; public; duke
public; collectively owned; common; international (e.g. high seas, metric system, calendar); make public; fair; just; Duke, highest of five orders of nobility 五等爵位[wu3 deng3 jue2 wei4]; honorable (gentlemen); father-in-law; male (animal)
fair, equitable; public; duke
Without selfishness. Such as 公平 (fair), 公正 (just). | Matters arising from the public are called 公. Such as 公舉 (public election), 公認 (publicly recognized). | Sharing with the public is called 公. Such as 公諸同好 (share with those of similar interests). | What the public collectively owns is called 公. Such as 公所 (public place), 公產 (public property). | Relating to public affairs is called 公. Such as 公事 (official business), 公款 (public funds). | An official title. In ancient times, Grand Preceptor, Grand Tutor, and Grand Guardian were the Three Dukes. In Han, Grand Marshal, Grand Minister of Education, and Grand Minister of Works were the Three Dukes. In Eastern Han, Grand Commandant, Minister of Education, and Minister of Works were the Three Dukes. Later generations used 公孤 as a title for prime ministers. | The first of the five ranks of nobility under the old system was 公 (duke). | Grandfather is called 公. See (Records of the Grand Historian, Hereditary Houses of Imperial Relatives). A wife's father-in-law is called 公. See (Book of Han, Biography of Jia Yi). This usage continues today. | A respectful address is 公. Such as addressing a senior as 某公.
He's somewhere about the park.
There is a big park near our school.
They went to the park the next morning.
He lives some where about the park.
I got off at the park.
I walk my dog in the park every morning.
This park is really beautiful and clean.
The man whom we saw in the park was mr hill.
There are many such birds in the park.
A dog is running in the park.
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はこの公認された事実を勝手に布衍しているかも知れないが、始終接触して親しくなり過ぎた男女の間には、恋に必要な刺戟の起る清新な感じが失われてしまうように考えています。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私としては黙ってそれを受け取るか、でなければ叔父を相手取って公沙汰にするか、二つの方法しかなかったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
自白すると、私の財産は自分が懐にして家を出た若干の公債と、後からこの友人に送ってもらった金だけなのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは心得のある人でしたから、わざと私をそんな風に取り扱ってくれたものとも思われますし、また自分で公言するごとく、実際私を鷹揚だと観察していたのかも知れません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは最初から、無人で淋しいから、客を置いて世話をするのだと公言していました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
二人は別に行く所もなかったので、竜岡町から池の端へ出て、上野の公園の中へ入りました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうして迷っているから自分で自分が分らなくなってしまったので、私に公平な批評を求めるより外に仕方がないといいました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
割合に風のない暖かな日でしたけれども、何しろ冬の事ですから、公園のなかは淋しいものでした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その時の私がもしこの驚きをもって、もう一返彼の口にした覚悟の内容を公平に見廻したらば、まだよかったかも知れません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はこの公認された事実を勝手に布衍しているかも知れないが、始終接触して親しくなり過ぎた男女の間には、恋に必要な刺戟の起る清新な感じが失われてしまうように考えています。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私としては黙ってそれを受け取るか、でなければ叔父を相手取って公沙汰にするか、二つの方法しかなかったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
自白すると、私の財産は自分が懐にして家を出た若干の公債と、後からこの友人に送ってもらった金だけなのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは心得のある人でしたから、わざと私をそんな風に取り扱ってくれたものとも思われますし、また自分で公言するごとく、実際私を鷹揚だと観察していたのかも知れません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは最初から、無人で淋しいから、客を置いて世話をするのだと公言していました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
二人は別に行く所もなかったので、竜岡町から池の端へ出て、上野の公園の中へ入りました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうして迷っているから自分で自分が分らなくなってしまったので、私に公平な批評を求めるより外に仕方がないといいました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
割合に風のない暖かな日でしたけれども、何しろ冬の事ですから、公園のなかは淋しいものでした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その時の私がもしこの驚きをもって、もう一返彼の口にした覚悟の内容を公平に見廻したらば、まだよかったかも知れません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.