Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
落 means "fall, drop, settle."
Fall - To drop down; to descend.
Drop - To let fall; to release.
Settle - To come to rest.
The meaning above is based on the following sources:
fall; drop; come down; village; hamlet
fall, drop; net income, surplus
to leave out; to be missing; to leave behind or forget to bring; to lag or fall behind
to fall, to drop; surplus, net income
Tree leaves falling. Such as 黃落 (yellow falling), 零落 (scattered falling). By extension, describing a person's situation and circumstances. Such as 冷落 (neglected), 淪落 (fallen on hard times), 流落 (drifting), 墮落 (degraded). All speak of decline and dispersion. | Things dropping from above. Such as 落雨 (falling rain), 落雪 (falling snow). Being dismissed and not used is also called 落. Such as 落第 (failing an examination), 落職 (dismissed from office). | Omitted. Such as when writing has errors or omissions, called 落幾字 (missing some characters). Cutting out is also called 落. Such as saying 刊落浮詞 (cutting out flowery words) and the like. | Sparse. Such as saying 寥落晨星 (sparse morning stars). Also a spacious appearance. Such as 闊落 (broad), 廓落 (open). | Settled inhabitants. Refers to places where people gather to live. Such as 部落 (tribe), 村落 (village). Therefore hedges are also called 藩落. Nowadays the site of a building is called 坐落. | Beginning. The ceremony performed when a palace or building is first completed is called 落. Nowadays a newly completed house is called 落成. | 落落. The appearance of standing independently and not following the crowd. Such as saying 落落寡合 (aloof and having few companions), 落落大方 (natural and unaffected). All have this meaning.
This country is really going to the dogs !
落第しちゃう!
I will be a repeater !
The boy fell off the bed.
That is why he failed in the exam.
サルは木から落ちた。
The monkey came down.
She did not let failure discourage her.
He is very depressed.
The boy all but fell into the river.
His son fell over the cliff.
The leaves fell from the trees.
その日本人は砂の上に落ちた手拭を拾い上げているところであったが、それを取り上げるや否や、すぐ頭を包んで、海の方へ歩き出した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生はそれを落すために、後ろ向きになって、浴衣を二、三度|振った。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
この木がすっかり黄葉して、ここいらの地面は金色の落葉で埋まるようになります」といった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
落ち付いていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それだから尊いのかも知れないが、もし間違えて裏へ出たとしたら、どんな結果が二人の仲に落ちて来たろう。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私が奥さんと話している間に、問題が自然先生の事からそこへ落ちて来た。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
あれば落ち付けるだろうと思って動きたくなるのです」「今それほど動いちゃいません」「あなたは物足りない結果私の所に動いて来たじゃありませんか」「それはそうかも知れません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それだからこうして落ち付いていられるんです」「その信念が先生の心に好く映るはずだと私は思いますが」「それは別問題ですわ」「やっぱり先生から嫌われているとおっしゃるんですか」「私は嫌われてるとは思いません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そう断言しておきながら、ちっともそこに落ち付いていられなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
細い杉苗の頂に投げ被せてあった先生の帽子が風に吹かれて落ちた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「先生帽子が落ちました」「ありがとう」身体を半分起してそれを受け取った先生は、起きるとも寝るとも片付かないその姿勢のままで、変な事を私に聞いた」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
脂がこびり着いてやしませんか」「綺麗に落ちました」「この羽織はつい此間拵えたばかりなんだよ。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
いつもの通り沈黙がちに落ち付き払った歩調をすまして運んで行くので、私は少し業腹になった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
こんなものに始終気を奪られがちな私は、さっきまで胸の中にあった問題をどこかへ振り落してしまった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
なかなかあなたのように落ち付いちゃいられないから」私の友達には卒業しない前から、中学教師の口を探している人があった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
おれのような下らないものでも、まだこうしていられるくらいだから」父は自分の達者な保証を自分で与えながら、今にも己れに落ちかかって来そうな危険を予感しているらしかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.