Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
明 means "bright, clear, light."
Bright - Illuminated by light.
Clear - Obvious; apparent; easy to understand.
To reveal - To clarify; to expose.
Dawn - Night ending; the sun rising; becoming light.
Next - The following (day, year).
Light - Illumination; something that makes things bright.
This world - The present world.
Ming - A Chinese dynasty name.
The meaning above is based on the following sources:
bright; light
bright, light, brilliant; clear
Ming Dynasty (1368–1644); surname Ming; Ming (c. 2000 BC), fourth of the legendary Flame Emperors, 炎帝[Yan2 di4] descended from Shennong 神農|神农[Shen2 nong2] Farmer God
bright, clear; to explain, to understand, to shed light
Bright, luminous. Such as 明星 (bright star), 明月 (bright moon). Also, a civilized nation is called 文明. | Clear, enlightened. Not obscured by external things is called 明. Such as 聖明 (sagely wise), 高明 (brilliant), 明察 (discerning), 明鑒 (clear judgment). Formerly, officials were addressed as 明公, 明府, with the same meaning. | To reveal, expose. Such as 發明新理 (to discover new principles), 自明心曲 (to explain one's innermost feelings). Hence, something certain and definite is 明明如此. Without concealment is 光明磊落. Not afraid of others knowing is 明目張膽. | Refers to eyesight. Losing sight is called 喪明. Zi Xia lost his son and then lost his sight. From "Book of Rites." Now the grief of losing a child is called 喪明之痛, based on this. | Daybreak is called 明. Such as 平明, 遲明. Hence the next day is called 明日, meaning the returning dawn. Also 明年, 明春, all follow this meaning. | Refers to spirits and deities. Items used for the dead are called 明器 (burial objects). | Dynasty name. Ming Taizu Zhu Yuanzhang succeeded the Yuan dynasty and established the Ming dynasty (1368 CE). There were sixteen emperors over 276 years. Succeeded by the Qing dynasty.
I'm going to call at his house tomorrow.
He explained the matter to me.
He will play soccer tomorrow.
It ought to be fine tomorrow.
He will reach kyoto the day after tomorrow.
明かりをつけっぱなしにしたままで寝てはいけない。
Don't sleep with the light left on.
I would not go if it rains tomorrow.
A friend comes to play at our house tomorrow.
I will finish it by tomorrow afternoon.
説明してください。
Please explain it.
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
経験のない当時の私は、この予言の中に含まれている明白な意義さえ了解し得なかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
ときたまご馳走になって、奥さんが席へ現われる場合などには、この関係が一層明らかに二人の間に描き出されるようであった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
打ち明けてみようかと考えたり、止した方が好かろうかと思い直したりする動揺が、妙に私の様子をそわそわさせた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
だから奥さんがもし先生の書生時代を知っているとすれば、郷里の関係からでない事は明らかであった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
焦慮せるのが悪いと思って、説明しようとすると、その説明がまたあなたを焦慮せるような結果になる。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は今まで何遍あの人に、どうぞ打ち明けて下さいって頼んで見たか分りゃしません」「先生は何とおっしゃるんですか」「何にもいう事はない、何にも心配する事はない、おれはこういう性質になったんだからというだけで、取り合ってくれないんです」私は黙っていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は父が私の本当の父であり、先生はまたいうまでもなく、あかの他人であるという明白な事実を、ことさらに眼の前に並べてみて、始めて大きな真理でも発見したかのごとくに驚いた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
けれどもその生活の物質的に豊かな事は、内輪にはいり込まない私の眼にさえ明らかであった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
あたかも時機の過ぎた今、もう熱心に説明する張合いがないといった風に。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はあからさまに自分の考えを打ち明けるには、あまりに距離の懸隔の甚しい父と母の前に黙然としていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はぜひともそこを通り越して、明るい所まで行かなければ気が済まなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「手紙を書くのは訳はないですが、こういう事は郵便じゃとても埒は明きませんよ」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は自分で質問をしておきながら、すぐ他の説明を忘れてしまう兄に対して不快の念を起した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生から明瞭な手紙の来ない以上、私はそう信ずる事もできず、またそう口に出す勇気もなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.