Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
天 means "heaven, sky, nature."
Sky - The heavens; the vast sky above.
Ruler of the universe - The supreme being; the controller of all things.
Nature - The natural order; natural principles.
Innate - From birth; natural disposition.
Gods - Deities; also, the realm where they dwell.
Emperor - The sovereign; one who received heaven's mandate.
Weather - Climate; sky conditions.
The meaning above is based on the following sources:
heavens; sky; imperial
sky, heaven; god, celestial
day; sky; heaven
sky, heaven; god, celestial
The space where stars are arrayed. Vast beyond measure. Because humans are on Earth, they see it as a great sphere surrounding the Earth, opposite to the ground. In reality, the Earth also moves through space, and is a very small part. Anciently, some spoke of nine heavens, others of thirty-six heavens, all speculative theories. | Natural results beyond human power are called 天. Such as 天然 (natural), 天生 (innate). | Religionists call where deities dwell 天. Such as 天國 (kingdom of heaven), 天堂 (paradise). | The day is called 天. Such as the colloquial 今天 (today), 明天 (tomorrow). | Weather and climate are called 天. Such as 熱天 (hot weather), 冷天 (cold weather). | All that is absolutely indispensable is called 天. Such as 食為民天 (food is heaven to the people). Expression from (Book of Han).
There is no going out in this stormy weather.
It's fine today.
People often complain about the weather.
Whether permitting , we'll leave tomorrow morning.
We shall leave tomorrow , weather permitting.
According to the weather report , it will snow tonight.
He is a genius in a sense.
The weather changed suddenly.
Let's take a chance on the weather.
He thought that he was a genius.
「なぜです」と私が代りに聞いた時先生は「天罰だからさ」といって高く笑った」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
妻の方でも、私を天下にただ一人しかない男と思ってくれています。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
一度天気のごく穏やかな日の午後庭へ下りた事があるが、その時は万一を気遣って、私が引き添うように傍に付いていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
しかも細君は夫が寝ているとばかり思ってたんだっていうんだから」今まで楽天的に傾いていた私は急に不安になった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は籠を抜け出した小鳥の心をもって、広い天地を一目に見渡しながら、自由に羽搏きをした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「おいご覧、今日も天子さまの事が詳しく出ている」父は陛下のことを、つねに天子さまといっていた」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「勿体ない話だが、天子さまのご病気も、お父さんのとまあ似たものだろうな」こういう父の顔には深い掛念の曇りがかかっていた」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それでいて六畳の間の中では、天下を睥睨するような事をいっていたのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
たびたび繰り返すようですが、彼の天性は他の思わくを憚かるほど弱くでき上ってはいなかったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうしてそこに気のついているものは、今のところただ天と私の心だけだったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
妻にすべてを打ち明ける事のできないくらいな私ですから、自分の運命の犠牲として、妻の天寿を奪うなどという手荒な所作は、考えてさえ恐ろしかったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その時私は明治の精神が天皇に始まって天皇に終ったような気がしました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
これは、その濁った、黄いろい光が、隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。
from "Rashomon", by Ryūnosuke Akutagawa, original text:Chikuma Bunko, Chikuma Shobo
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.