Share this link via
Or copy link
One of the best Japanese Kanji dictionary.
解 means "solve, understand, release."
Solve - To find the answer; to work out.
Untie - To loosen; to release from bonds.
Understand - To comprehend; to grasp meaning.
Release - To set free; to let go.
Explain - To make clear; to interpret.
The meaning above is based on the following sources:
unravel; notes; key; explanation; understanding; untie; undo; solve; answer; cancel; absolve; explain; minute
loosen, unfasten, untie; explain; hexagram ䷧
surname Xie
to explain; to loosen; to unfasten, to untie
To divide. All cutting and separating objects is called 解. Today also refers to sawing wood as 解木. | To release. Such as saying 固結不解 (tightly bound and not loosened). Therefore dissolving enmity is also called 解. Such as 勸解 (mediate), 和解 (reconcile). | To disperse. People's hearts scattering is called 解體 (disintegrate). Also called 土崩瓦解 (collapsing like earth and shattering like tiles). Using the collapse of houses as a metaphor. | Analyzing principles is called 解. Such as 詳解 (detailed explanation), 條解 (itemized explanation). | To comprehend. Understanding the meaning is called 解. Therefore understanding is also called 見解 (viewpoint). | In music, one movement is called one 解. | In medicine, sweating and recovering from illness is called 解. Commonly also refers to bowel movements as 大小解. | To remove. Such as 解衣 (removing clothes), 解組 (resigning). Meaning to take off. Also things falling off by themselves is called 解. Read as 蟹 (crab). The "Book of Rites" says "Deer antlers fall off." | 解廌. An animal name. Like a deer with one horn. Also written as 獬豸. | To send off. Dispatching people or things is called 解. Such as 解犯 (escorting prisoners), 解餉 (sending provisions). In Tang system, scholars passing from local to court examinations was called 解額. Meaning sending their quota up. Therefore in the imperial examination system, passing the provincial examination was called 發解 (successful dispatch). The top scorer was called 解元 (dispatch champion).
This book is too difficult to understand.
誤解しないでよ。
Don't get me wrong.
I don't know the reason why she isn't coming.
It is difficult for me to solve that problem.
I can't make her out.
She gradually began to understand.
There is no telling what may happen next year.
It's almost impossible to work out this problem.
It is impossible to make her understand the theory.
To understand each other is important.
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
経験のない当時の私は、この予言の中に含まれている明白な意義さえ了解し得なかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
これは奥さんに特色がないというよりも、特色を示す機会が来なかったのだと解釈する方が正当かも知れない。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
家庭の一員として暮した事のない私のことだから、深い消息は無論|解らなかったけれども、座敷で私と対坐している時、先生は何かのついでに、下女を呼ばないで、奥さんを呼ぶ事があった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうしてそのうちの一人が先生だという事も、時々高まって来る男の方の声で解った。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
つい腹を立てたのです」「どんなに先生を誤解なさるんですか」先生は私のこの問いに答えようとはしなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生と奥さんの間に起った波瀾が、大したものでない事はこれでも解った。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私にはそれが失望だか、不平だか、悲哀だか、解らなかったけれども、何しろ二の句の継げないほどに強いものだったので、私はそれぎり何もいう勇気が出なかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そういう事が嫌いなんですから」「つまり下らない事だと悟っていらっしゃるんでしょうか」「悟るの悟らないのって、――そりゃ女だからわたくしには解りませんけれど、おそらくそんな意味じゃないでしょう。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
何にも持病はありません」「それでなぜ活動ができないんでしょう」「それが解らないのよ、あなた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「なぜですか」「なぜだか今に解ります」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
What is Onyomi?
Onyomi, also known as the "Sino-Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is derived from the original Chinese pronunciation.
What is Kunyomi?
Kunyomi, also known as the "native Japanese reading," is one of the two main reading systems for kanji characters in Japanese. It refers to the reading of a kanji character that is based on the native Japanese pronunciation. Kunyomi readings are often used when a kanji character stands alone or is followed by hiragana, as in verbs and adjectives. Mastering both kunyomi and onyomi is crucial for understanding and using kanji effectively in the Japanese language.
What is Radical?
A radical, also known as "bushu" in Japanese, is a fundamental component of kanji characters. Radicals are the building blocks of kanji and are used to categorize and organize them in dictionaries. There are 214 traditional radicals, each with its own meaning, which often provides a clue to the meaning of the kanji character it forms.
What is strokes?
Stroke count, or "kakusuu" in Japanese, refers to the number of individual brushstrokes required to write a kanji character. Each kanji has a specific stroke order and stroke count, which are essential for writing the character correctly and legibly. Understanding and following the correct stroke order not only ensures proper balance and aesthetics but also makes writing more efficient and fluid.